原标题:急急急!针灸技术面临“去中国化”严峻挑战
在国际上,针灸已经成为最受欢迎的传统医学治疗手段之一,不少中国人看到外国人扎着银针竖起大拇指时,不由得心生自豪。且慢,很多人并不知道,其实在很多外国患者心目中,解除他们病痛的针灸并非“中医针灸”,很有可能,他们认为这是日本针灸、韩医针灸,甚至根本就是西医针灸。11月11日,世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会在广州医科大学召开,专家们大声疾呼---中医药国际推广正面临各种挑战和壁垒,中医药文化的翻译工作意义重大,刻不容缓。
针灸专有名词禁用汉语拼音翻译
会议由世界中医药学会联合会翻译专业委员会主办,广州医科大学承办。来自海内外的150余名专家、学者参加会议,共同就中医药文化国际传播与中医外语教育进行深入探讨和交流。
记者从会议中了解到,关于针灸的文化主权问题一直争议较大,如世界卫生组织(WHO)制定的针灸穴位国际标准时大量采用韩国针灸穴位位置作为标准。据公开报道消息,担任WHO西太平洋地区事务处顾问崔承勋(音译)等一批韩医学专家们一直积极参与标准化工作,才使其得以完成。特别是韩国政府也给出6亿韩元以上的预算来支持韩医学,在使其能成为国际标准上作了努力。
翻译专家、世界中医药学会联合会翻译专业委员会首任会长王奎告诉记者,上世纪六七十年代,外国人学习针灸首先要学汉字学汉语,教学和推广专家以中国专家为主。但现在,针灸这门技术正在面临“去中国化”的严峻挑战,外国专家占据主导地位,中医针灸的穴位名称已经被英文和数字代码所取代,国际规范中明确禁止使用汉语拼音进行专有名词的翻译。“现在国际上的针灸疗法,是针越来越细,扎得越来越浅,手法越来越少,”王奎说,“学生只要背会代码就能考取资格证,针灸正在脱离中国和中医。”
王奎教授(右一)发言
韩国试图证明中医是从韩国传入
与会专家们表示,为了谋取中医的文化主权,韩国和日本联合欧美一些国家一直在与中国进行明争暗斗,在一定程度上影响中医的国际传播。比如韩国曾经向世界卫生组织提交一份文件,强调所谓的“韩医”在韩国有4332年的记载史,实际上就是想说明的中国的中医是从韩国传入的。
专家们表示,为了使世界各国明确中医与中国历史和文化密不可分的关系,唯有将中医的重要典籍完整准确地翻译成世界上各种影响最为广泛的语言,才能为中医在国际上以正视听。因此,对于中医重要典籍完整准确的翻译,不仅能系统深入地在国际上传播中医,而且能使各国人士认识到,中医与中国历史和文化是不可分割的,中医的文化主权是属于中国的,而不是日韩的。
王奎不断在各种国际场合为中医药和中医药文化鼓与呼,四年来,他正式提交的反对日韩的意见超过1000条。
精通中医和外语的复合型人才紧缺
国家中医药管理局国际合作司司长王笑频表示,十九大报告中明确作出“坚持中西医并重,传承发展中医药事业”的重要部署,为中医药振兴发展指明方向。随着医学模式和健康观念的转型,中医药在全球面临巨大的发展潜力和广泛的合作需求。截止目前,中医药已传播到183个国家和地区,据世界卫生组织统计,目前103个成员国认可使用针灸,其中29个设立传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系;国际标准化组织成立中医药技术委员会,并陆续制定颁布近20项中医药国际标准。
有任何意见、建议、投稿,欢迎 发送到邮件sjyl1901@163.com